AMERICAN WEDDINGS BLOG
Stay up to date with the latest wedding ceremony trends, script writing inspiration, tips and advice for first-time officiants, and news that matters to couples and wedding ministers.
Stay up to date with the latest wedding ceremony trends, script writing inspiration, tips and advice for first-time officiants, and news that matters to couples and wedding ministers.
Published Friday, Nov. 24th, 2023
Looking for a sweet Spanish love poem to include in your wedding ceremony, or a few poetic phrases to add to a wedding reading or personal wedding vows? Consider one of the five classic Spanish love poems excerpted below.
A simple wedding ceremony or elopement can be transformed into an unforgettable experience with the right reading. Choose a poem that resonates with you, that captures your style, and that expresses your love for your partner.
If one of the poems below doesn’t fit your ceremony, browse Wedding Readings for more suggestions and ideas.
Want the perfect wedding officiant? Ask a friend or relative to get ordained online with AMM to officiate your ceremony!
"Podrá nublarse el sol eternamente;
Podrá secarse en un instante el mar;
Podrá romperse el eje de la tierra
Como un débil cristal.
¡Todo sucederá! Podrá la muerte
Cubrirme con su fúnebre crespón;
Pero jamás en mí podrá apagarse
La llama de tu amor."
English translation
Translated by Esperanza
"The sun may be eternally cloudy;
The sea may dry up in an instant;
The axis of the earth may break
Like a fragile crystal.
Everything will happen! May death
Cover me with its funereal crepe;
But never in me will it go out
The flame for your love."
Photo: Nick Karvounis / Unsplash
"¡Todo sucederá! Podrá la muerte / Cubrirme con su fúnebre crespón; / Pero jamás en mí podrá apagarse / La llama de tu amor." (from the poem Amor Eterno by Bécquer)
“…te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.
…
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.”
(This is an excerpt. See the full poem & listen to a reading of the poem here.)
English translation
See the full translated poem on PoetryFoundation.org
(From The Essential Neruda: Selected Poems, translated & edited by Mark Eisner. Copyright © 2004 City Lights Books)
“…I love you as one loves certain obscure things,
secretly, between the shadow and the soul…
…
I love you without knowing how, or when, or from where,
I love you directly without problems or pride:
I love you like this because I don’t know any other way to love,
except in this form in which I am not nor are you,
so close that your hand upon my chest is mine,
so close that your eyes close with my dreams.”
(This is an excerpt. See the full poem here.)
Related: 3 Pablo Neruda Love Poems for a Romantic Wedding Ceremony
"Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde, / te amo directamente sin problemas ni orgullo..." (from the poem Soneto XVII by Pablo Neruda)
“Tus manos son mi caricia
mis acordes cotidianos
te quiero porque tus manos
trabajan por la justicia
si te quiero es porque sos
mi amor mi cómplice y todo
y en la calle codo a codo
somos mucho más que dos
tus ojos son mi conjuro
contra la mala jornada
te quiero por tu mirada
que mira y siembra futuro…”
(This is an excerpt. See the full poem & hear it read aloud here.)
English translation
See the full translated poem on CulturaColectiva.com
Translated by Isabel Carrasco
“Your hands are my caress
my daily reminders
I love you because your hands
work hard for justice
if I love you, it’s because you are
my love my accomplice my all
and out in the street arm in arm
we are much more than two
Your eyes are my lucky charm
against the bad days
I love you for your look
that looks and seeds the future…”
(This is an excerpt. See the full translated poem here.)
Photo: Tallie Robinson / Unsplash
"si te quiero es porque sos / mi amor mi cómplice y todo / y en la calle codo a codo/ somos mucho más que dos..." (from the poem Te quiero by Mario Benedetti)
“La amistad es un río y un anillo.
El río fluye a través del anillo.
El anillo es una isla en el río.
Dice el río: antes no hubo río, después sólo río.
Antes y después: lo que borra la amistad.
¿Lo borra? El río fluye y el anillo se forma.
Vivimos entre olvido y memoria: este instante
es una isla combatida por el tiempo incesante.
La amistad borra al tiempo y así nos libera…”
(This is an excerpt. See the full poem here.)
English translation
Translated by Esperanza
“Friendship is a river and a ring.
The river flows through the ring.
The ring is an island in the river.
The river says: before there was no river, then only river.
Before and after: what erases friendship.
Erases it? The river flows and the ring is formed.
We live between oblivion and memory: this instant
is an island fought by incessant time.
Friendship erases time and thus frees us…”
(This is a translated excerpt. See the full poem here.)
“Dame la mano y danzaremos; / dame la mano y me amarás." (from the poem Dame La Mano by Gabriela Mistral)
“Dame la mano y danzaremos;
dame la mano y me amarás.
Como una sola flor seremos,
como una flor, y nada más.
El mismo verso cantaremos,
al mismo paso bailarás…”
(This is an excerpt. See the full poem here.)
English translation
See the full translated poem on Poets.org
(From Selected Poems of Gabriela Mistral: Translated by Ursula K. Le Guin; Copyright 2003 Ursula K. Le Guin)
“Give me your hand and give me your love,
give me your hand and dance with me.
A single flower, and nothing more,
a single flower is all we'll be.
Keeping time in the dance together,
singing the tune together with me…”
(This is an excerpt. See the full poem here.)
You might also like:
Para ejecutar una boda legal como ministro de bodas, necesitas asegurarte de que cuentas con los requisitos estatales. Aprende más aquí.
Become a Wedding Officiant with Our Free Online Ordination!